Vous le savez si vous me suivez régulièrement, j’aime lire en VO, et notamment en anglais. Cela me permet de m’évader un peu plus, tout en améliorant mon vocabulaire.
Lorsque je lisais uniquement des livres papiers, je ne surlignais rien, et avais la flemme d’emporter avec moi un petit carnet pour recopier des expressions ou des mots nouveaux. Mais l’arrivée d’une liseuse électronique a changé ma façon de lire. En effet, d’une simple pression du doigt je peux consulter la définition d’un nouveau mot, et même surligner un passage pour le garder en mémoire et y revenir plus tard…
Du coup, je me fais un plaisir de conserver quelques nouvelles expressions, que j’essaie ensuite de mémoriser et de réutiliser…
En voici quelques-unes…
The offer is still on the table.
Littéralement : l’offre est toujours sur la table. En français on pourrait dire que la proposition est toujours d’actualité / qu’elle tient toujours.
To chop off someone’s P45.
Cette expression est typiquement anglaise, puisque le P45 est le formulaire que l’on remet à un salarié à la fin de son contrat de travail. Littéralement, on arrache le P45. C’est un peu violent ! Il s’agit d’exprimer l’idée du licenciement.
You have bitten off more that you can chew.
Mot pour mot, cela donne « tu as mordu plus que tu ne peux mâcher. »
Mais il ne s’agit pas d’avoir pris trop de frites à la cantine. L’idée ici est plutôt de viser trop haut, d’avoir trop d’ambition.
To stand on the edge.
Se tenir au bord… au bord d’une falaise (a cliff) ou au contraire du paradis (of paradise)… à vous de voir…
To blow the cobwebs away
Celle-ci me plait particulièrement. Les anglais ne chassent pas les idées noires, mais… les toiles d’araignées. Une balade au grand air, une sortie entre amis, et on enlève les toiles d’araignées pour y voir plus clair ! Joli non ?
Et enfin, la hen night ou hen party, désigne la fête d’enterrement de vie de jeune fille. C’est amusant car « hen » est une poule… On parle donc de nuit/fête de poulette !
Voilà pour cette première sélection d’expressions anglophones. Si cela vous a plu, n’hésitez pas à l’indiquer en laissant un commentaire, et je continuerai avec plaisir à partager mes découvertes avec vous !
See U soon ! :-p
C’est sympa de faire ça 😉
Je lis aussi beaucoup en anglais mais je vais rarement chercher si je rencontre des mots que je ne comprends pas. S’ils ne nuisent pas à la compréhension générale de la phrase ou si j’ai une vague idée de ce qu’ils veulent dire cela me suffit.
J’aimeJ’aime
Je fais pareil en général. Mais là je suis tombée sur un livre bourré d’expressions que je voulais garder. 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
J’aime beaucoup cet article. Ca fait un moment que je pense à faire la même chose avec les expressions typiquement irlandaises mais je repousse sans arrêt l’article.
Et sinon, parmi les expressions anglaises, j’adore « It’s like pulling teeth » pour dire que quelque chose est dur à accomplir ou surtout qu’il est difficile d’extraire une information de quelqu’un.
Tu as déjà rencontré cette expression dans tes lectures ?
J’aimeJ’aime
Jamais.Mais je vais tâcher de m’en souvenir !! Contente que cela te plaise, et si tu fais un article sur les expressions irlandaises, je viendrai le lire avec plaisir. 🙂 J’adore les langues, et je trouve ça génial de découvrir des expressions typiques. 🙂 Au travail j’en attrape 2-3 au vol. J’aime bien « finger’s out » même si c’est un peu (complètement) vulgaire.^^
J’aimeAimé par 1 personne
Ahah oui elle est sympa celle-là 😀
Une autre que j’aime bien c’est « out of the blue » qui veut dire que quelque chose arrive de nul part, une situation, une information par exemple. C’est anglais encore une fois, pas irlandais 🙂
J’aimeJ’aime
Oui je crois qu’il y a un vernis Rimmel qui s’appelle comme ça. Cela me dit un truc. J’aime bien aussi. 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Ah les vernis si t super pour ça. Moi aussi j’ai appris plein d’expression avec Barry M notamment et Rimmel London oui 🙂
J’aimeJ’aime
En Italie tu as « essere fuori come un balcone » = être dehors comme un balcon. Cela veut dire que t’es totalement timbré.^^
J’aimeAimé par 1 personne
Ahah j’adore celle-ci !!!! 🙂
J’aimeJ’aime
très rigolo ce petit billet!! pour l’équivalent de « essere fuori come un balcone », en français on dit aussi qu’on n’a pas la lumière à tous les étages :-p
Bonne journée Ana!
J’aimeJ’aime
Merci 🙂 Oui c’est vrai. En anglais il me semble que l’on peut dire « to be out to lunch » (être sorti déjeuné). C’est un peu embêtant car lorsqu’un client appelle au bureau et que mon patron est justement sorti mangé, j’essaie de le dire autrement.^^
J’aimeJ’aime
je ne connaissais pas la plupart, merci
J’aimeJ’aime
Je trouve ça très drôle ! Excellente idée 🙂
J’aimeJ’aime
Super instructif cet article!
Bisous à toi et à plus sur nos blogs respectifs!
J’aimeJ’aime
C’est vrai que la liseuse c’est bien pour ça ! J’aime aussi l’expression chasser les toiles d’araignées plutôt que les idées noires !
J’aimeJ’aime
Super top !
J’aimeJ’aime
Excellente idée d’article, j’adore !
J’aimeJ’aime
» You have bitten off more that you can chew » , ça correspond à » Avoir les yeux plus gros que le ventre » en fait . Non ??? l’expression signifie que l’on se surestime.
J’aimeJ’aime
Mot pour mot, cela donne « tu as mordu plus que tu ne peux mâcher. »
Ce n’est pas ce que j’ai écrit ? « Mais il ne s’agit pas d’avoir pris trop de frites à la cantine. L’idée ici est plutôt de viser trop haut, d’avoir trop d’ambition » – C’est en tout cas ce que j’avais compris, que l’on visait trop haut. 🙂
J’aimeJ’aime
Si si , le travail était bien fait dès le départ . LOL . j’ai juste donné mon avis sur le sens de cette expression . Mais , l’anglais ne peut jamais être littéralement traduit , c’est difficile .
De toute façon , les sens de nos expressions sont très rapprochés .
J’aimeJ’aime
Oui. Aucune langue ne peut être totalement traduite. Chacune se rattache à une culture, et n’a pas vraiment d’équivalent 100 % juste dans les autres langues. 🙂 Merci en tout cas pour tes commentaires. 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Hello! oui c’est très sympa ce genre d’articles ! 🙂 perso je n’arrive pas à surligner avec ma liseuse ! il faut dire que c’est une « entrée de gamme » (Kobo), elle n’est pas hyper-méga « tactile » donc c’est un peu délicat
dommage !
J’aimeJ’aime
J’ai l’entrée de gamme Kindle, à 70 €. Pour surligner je n’ai aucun souci. Mais je ne surfe pas avec. Cela me ramène trop dans les années 90.^^
J’aimeJ’aime
I LOVE IT!!!
J’aimeJ’aime