English reading!

Hello hello ! Mon premier billet sur les expressions anglophones vous avait visiblement bien plu, alors j’ai continué ma pêche à l’expression grâce à ma liseuse… Et voici une seconde tournée !

***

A brainwave – littéralement, il s’agit d’… « une vague de cerveau »… Amusant non ? En réalité, cela désigne une idée absolument géniale, une illumination ! On imagine bien la vague qui arrive dans le cerveau, et apporte la bonne idée ! Non ?

Rien à voir, avec les vagues et le sable fin, mais en anglais, on ne fait pas tapisserie… On est une giroflée (regardez sur Google images, c’est plutôt joli) : to be a wallflower.

Comment dit-on « Bas les pattes » ? Tout simplement « keep your mitts off!« . « Mitts » se sont aussi bien les mains en langage familier, que les moufles.

L’adjectif « Cuddly » me plait bien. Les anglophones auront repéré la racine « cuddle » (to cuddle = câliner, enlacer). Quelqu’un qui est « cuddly » est adorable, dans le sens, que l’on a envie de câliner. Cela peut aussi signifier « potelé ».

 En français quand une situation est un peu compliquée, on dit qu’elle est « tendue ». En anglais, elle est collante ! C’est un peu collant avec elle… « It’s a bit sticky with her… ». Je ne sais pas pour vous, mais moi cela me fait penser au papier collant que l’on accroche parfois pour attraper les mouches.^^

Si vous allez au resto et que l’un des hôtes annonce qu’il va « foot the bill« , ne vous attendez pas à ce qu’il fasse un truc quelconque avec ses pieds et la note (foot = pied / bill = facture, note). Cette expression signifie qu’il s’apprête à payer la facture. En gros, c’est lui qui invite !

Toujours dans le domaine de la nourriture, « To eat humble pie » ne devrait pas vous mettre l’eau à la bouche, car il s’agit de manger la tarte de l’humilité… en gros, de reconnaître que vous vous êtes planté, que vous avez eu tort…

Quant à « To take the mickey out of someone » n’a rien à voir avec le monde magique de Disney. Cela veut dire « se payer la tête de quelqu’un » et ce quelqu’un cela peut être vous même d’ailleurs… (she takes the mickey out off herself = elle fait de l’autodérision).

Concluons sur une dernière expression : « To get cold feet » qui veut dire que l’on a soudainement les pieds froids… autrement dit, on a changé d’avis, et on se ravise… On était chaud bouillant, et puis une fois l’euphorie passée, en fait… et bien non !

 

Alors, qu’en dites-vous ? Vous avez appris des choses ? Connaissez-vous des expressions sympas que vous pourriez laisser en commentaire de ce billet ? :-p

J’attends vos commentaires avec impatience !

Publicité

11 réflexions sur “English reading!

  1. Michael Lefèvre dit :

    Pour apprendre , alors oui j’en ai appris . C’est vraiment drôle quand on traduit en  » mot pour mot  » . Y’a des expressions bizarres en anglais . LOL . J’ai adoré le  » cuddly  » , mais au fond , il me correspond , je suis CUDDLY  » potelé  » . LOL Merci pour l’article

    J’aime

  2. Elle dit :

    J’aime l’Anglais et l’Espagnol aussi. Le premier pour la facilité avec laquelle je l’ai parlé fut un temps lointain (en souvenir d’une autre vie), l’autre pour ses sonorités si chantantes que j’adore entendre même si je ne le comprends pas bien. Brainwave, vague de cerveau : c’est presque poétique face au brainstroming : tempête de cerveau : j’adore ! ça incite à se lâcher vraiment et laisser place à la spontanéité qu’on brime trop souvent. Merci à toi de venir si régulièrement sur 683.fr et merci aussi pour ce joli site si frais et si féminin. Belle continuation et à bientôt.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s