Hello chers lecteurs ! Vous êtes généralement enthousiastes quand je vous propose des articles sur du vocabulaire nouveau croisé dans mes lectures. Et je vous annonce que cela me fait bien plaisir ! Alors voici une nouvelle louche de vocabulaire et d’expressions sympathiques, en anglais !
Ce sont des termes que j’ai pu glaner par ci par là, dans mes lectures, au travail, dans différents films…
*
On commence avec un verbe « to skim-read« . To skim signifie « to remove floating matter from a liquid« . Vous l’avez ? Il s’agit de « filtrer ».
Et associé au verbe « to read » (lire) il signifie que l’on lit en diagonale, de façon superficielle, afin de repérer les informations essentielles, le plus rapidement possible.
Vous pourrez utiliser ce verbe dans votre communication professionnelle, pour vous excuser par exemple de demander une information qui était contenue dans un mail. « Oops sorry I should have read your email properly instead of skim reading!« :-p
*
Voici un verbe croisé dans un roman que j’ai lu en anglais : To moonlight.
Moon désigne la lune, et light la lumière. Le verbe to moonlight pourrait être traduit par « travailler au noir ». On imagine bien quelqu’un se cacher, et faire les choses dans la nuit, éclairé par la seule lumière de la pleine lune…
Dans mon livre (dont je vous parlerai bientôt, promis !) l’un des personnages demande à son ami qui lui donne des conseils « You’re moonlighting as a skrink now? ». En gros, « T’es psy maintenant ?! ». Pas mal non, comme expression à réutiliser ?!!
*
To be jam-packed se dit d’un lieu ou d’une personne. Cela peut se traduire par « completely full » (bondé, blindé). Le métro peut être jam-packed, aux heures de pointe. Un agenda peut être jam-packed.
Par exemple dans The Second Chance Cafe l’un des personnage répond que « my days are jam-packed as it is. », c’est à dire que ses journées sont déjà bien remplies !
Attention, c’est une expression courante, que l’on n’emploiera pas n’importe quand et avec n’importe qui. On imagine mal un Réceptionniste d’hôtel répondre à un client qui souhaite réserver, que l’établissement est « jam-packed » !
*
Terminons avec To speak someone’s mind.
L’anglais est une langue pratique, qui ne s’encombre pas de mots inutiles, mais fait volontiers des combinaisons, pour exprimer des idées.
Ici, on pourrait traduire littéralement par « parler son esprit ». Concrètement, il s’agit de s’exprimer franchement, de dire ce que l’on a en tête.
He speaks his mind signifie que la personne dit ce qu’il pense, tout simplement.
*
Sur ce, je vous laisse et retourne glaner des expressions, pour vous proposer un nouveau billet très bientôt !
merci, à part la dernière, je ne les connaissais pas ! maintenant, faut les retenir !
J’aimeJ’aime
J’adore ! Merci beaucoup !
J’aimeJ’aime
Je connaissais les deux dernières (d’ailleurs avec jam, dans le même esprit, il y a « traffic jam », les embouteillages ^^) mais pas les deux premiers ! Je pense que « to skim-read » me sera utile un jour ou l’autre ! 🙂
J’aimeJ’aime
Oui traffic jam est bien connu aussi. 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Grâce à ton blog, tu enrichis mon vocabulaire en anglais, c’est génial!
Bisous à toi!
J’aimeJ’aime
Oh c’est cool comme article !! Ça va enrichir un peu mon vocabulaire ! J’avais déjà rencontré le verbe to moonlight en cours d’anglais 🙂
J’aimeJ’aime