J’aime relever des expressions et du vocabulaire dans mes lectures, surtout lorsque je lis en langue étrangère… Voici quelques petits morceaux délicieux, issus des Hauts de Hurlevent…
« I wouldn’t be you for a kingdom! »
Cette exclamation est lancée par Catherine Linton, à l’attention de sa belle-sœur, Isabelle Linton. Littéralement cela se traduirait par « je ne voudrais pas être toi pour un royaume ! », autrement dit, pour tout l’or du monde, je ne souhaiterais être à ta place !
To back someone up
Encore utilisé de nos jours, cette expression signifie que l’on supporte quelqu’un, que l’on va dans son sens. On peut aussi dire « to support », qui se rapproche vraiment du verbe français « supporter ».
What he grasps with one hand he flings away with the other.
Ce qu’il saisit d’une main, il le jette de l’autre. C’est clair non ?
***
Dans les Hauts de Hurlevent, on trouve aussi quelques jurons passés de mode…
scoundrel
Désigne un « vaurien » un « bandit ».
A l’inverse, l’expression…
a rough diamond
se traduit par « un diamand brut » et désigne quelqu’un qui est fondamentalement bon…
***
Maintenant voici quelques adjectifs intéressants…
wolfish = vorace, féroce –> on note la racine « wolf » du « loup », et cette image négative que le pauvre animal traine depuis des lustres derrière lui.
ghoulish = macabre –> on repère ici la racine « ghoul » qui vient de l’arabe semble t-il et désigne un mort vivant, un ogre, bref, une créature que personne de normalement constitué ne souhaite croiser le soir dans une ruelle déserte…
Ce sera tout pour cette fois, mais je continue à ouvrir l’oeil et surligner les passages intéressants dans ma liseuse, pour vous proposer de nouveaux billets sur le même thème ! 😉